Google Translate yeni diller ekledi

Ama hala Türkçe’nin esamesi yok.

Google’ın diğer servisleri gibi Google Translate‘de GTalk üzerinden tercüme yapmaya yarayan bir servis. Şimdilik Google Translate 26 dil çifi arasında tercümeye olanak veriyor. Dil çiftleri İngilizce’den Almanca’ya, Fransızca’ya ve İspanyolca gibi başlıca dilleri içeriyor.

Google Translate yaptığı yeni güncellemeyle artık içinde eski dilleri de içinde barındıracak. Her ne kadar bu güzel bir haber olsa da bize hiçbir faydası yok. Çünkü Google inatla dil çiftlerine Türkçe‘yi eklemiyor.

Kullanıcıların tek tıkla sözcükleri ve metinleri çevirebildiği Google Translate‘de en yakın zamanda Türkçe’yi de görmeyi diliyoruz.

3 Yorum

  • ilginç bir yazı:

    Yabancı dil öğrenmek gerçekten kişisel gelişimin olmazsa olmazları arasında. özellikle internet gibi bir bilgi okyanusu elimizin altındayken, sadece Türkçe sayfalarla sınırlı kalmak haksızlık olur değil mi…

    Şimdi size iyi bir haber vereceğim. Biz Türkler yabancı dile karşı gerçekten yetenekliyiz. Tatil yörelerindeki satıcıları göz önüne getirin her biri turistlerle sıkı pazarlık edecek kadar en az 4 dilde konuşmaya çalışırlar. peki bu nereden kaynaklanıyor…

    Az duyulmuş bir ismim olduğunu biliyorum,özellikle İtalya””da yaşarken bunun sıkıntısını çok çektim. Çünkü İtalyanlar “ö”, “ü” seslerini çıkartamıyorlar. Alfabelerinde “h” harfi olmasına rağmen “h” sesi yok. İtalyan lisesinde okurken ise bu sıkıntım devam etti. Ne zaman İtalyan hocalarımız sözlü yapacak olsalar defteri açar oradan bir isim söylerlerdi, ismi söylemeye zorlandıklarını görünce ben olduğumu anlardım çünkü sadece adımda değil soyadımda da “ü” sesi vardı. Biz gençler yeni gelen hocalarımıza “Eminönü” dedirtmeye çalışırdık, Muzurluk işte… 6 yılda bir tane söyleyebilen çıkmadı.

    Bu anlattıklarımdan anlaşılacağı gibi Türkçe her ne kadar “fakir bir dil” olduğu söylenerek haksızlığa uğrasa da, dilimizde tüm sesler var. Bu nedenle hangi dil olursa olsun telaffuz edebilmekte zorlanmıyoruz. Bu büyük bir avantaj… bunun ne anlama geldiğini iyice anlamak isterseniz bir İtalyan””a “eminönü” dedirtmeye çalışın, anlayacaksınız.

    Yabancı dillerle Türkçe arasındaki en önemli fark ise sentaks””da ortaya çıkıyor. İngilizce””de, İtalyanca””da, Fransızca””da ve diğer pek çok Avrupa dilinde söz dizimi Türkçe””nin tersidir. Onlarda fiil cümlenin başında gelir biz de ise sonunda. Bu durum ise simültane çevirilerde çok sorun yaratır. İlginç olan ise şu, batı dillerinin kökeni olan Latince””de söz dizimi Türkçe””dekinin aynısıdır. Özne, eylem, zamir hepsi cümle içinde aynı yerde yer alırlar.

    Bitmedi, batı Avrupa dillerinde fiil zamanları “yardımcı filler” kullanılarak belirtilir. Yani her fiili çekmeye gerek yoktur. Örneğin İngilize için “To be” ve “To have”, İtalyanca için ise “essere” ve “avere” fiillerinin çekimlerini bilmek yeterlidir.

    Peki elin oğlu sadece yardımcı fiillerle işi götürürken biz ne yapıyoruz. Ekleri fiillerin arkasına ekliyoruz.
    Örneğin: gerçekleşti-re-bi-le-cek-miy-di
    açılacak-lar-dan-mı-dır
    gibi her durum için ayrı ekler kullanırız. Kısaca el oğlu biraz tembelliğe ve kolaylığa alışmış. Oysa biz aslında ne kadar zor bir dili konuşabildiğimizin farkında değiliz. İnanın bana Türkçe hakimiyeti olan biri için yabancı dil öğrenmek o kadar kolay ki… Lise mezunu birinin ilkokul sınavlarına girmesi gibi..
    Öncelikle bunu bilin ve buna inanın. Yabancı dil öğrenmeyi hiç gözünüzde büyütmeyin. Siz çok daha zor bir dil kullanan, akıllı insanlarsınız.

    Bunları algılayabilmem için Latince okumam gerekti. 4 yıl boyunca haftada 6 saat… İlk zamanlarda söylenir dururdum. O kadar zordu ki… Bu ölü dil benim ne işime yarayacak diye düşünürdüm. Çocukluk işte… Yıllar sonra anlıyorum faydalarını… Öyle ki Romanya””da yaşadığım kısa dönemde 1 ay içinde Romence konuşmaya başlamıştım. Latince””nin en bozulmamış şekliymiş meğer…

    Latince özellikle ortaçağda bilim dili olarak evrensel olarak kullanılmış. Elbette bunun çok özel bir nedeni var o da şu… Latince kelime ve kavram açısından dünyanın en zengin dili. Nasıl biz bazen “Türkçe çok elastik bir dil” deriz. Bir kelime pek çok yere çekilebilir çünkü. Komedyenler dildeki bu zaafiyet üzerine skeçler yazarlar, güleriz. Oysa Latince””de bir kelime ne ise odur. Yani bir kavram sadece bir tek şeyi anlatır. Başka bir yere çekemezsiniz başka anlamı yoktur çünkü. Tuğladan örülü bir duvarı gözünüzün önüne getirin. Her bir tuğla bir kelimedir. Yeri o kadar nettir. Bu nedenle ortaçağda bilimin, sanatın, edebiyatın, tıbbın ortak dili olan Latince zaman içinde gelişip değişerek bugünkü dilleri doğurmuştur.

    Bugün Latince sadece Katolik kilisesinin resmi dilidir. Onu dışında konuşulmaz sadece çevirilerde araştırmalarda kullanılır.

    Latince””nin fiil çekimleri Türkçe””dekiyle bire bir aynı şekildedir. Bunu anlamanız için size 3 dilden de örnek vereceğim. Çok basit bir fiili örnek alacağım.
    Görmek fiili:
    İngilizce
    I saw
    You saw
    She/he saw
    We saw
    You saw
    They saw

    Türkçe
    gördüm
    gördün
    gördü
    gördük
    gördünüz
    gördüler

    Latince
    vidi
    vidisti
    vidit
    vidimus
    vidistis
    viderunt

    Latince en zor dillerden biridir. Türkler için kolay. Çünkü arkadaşlar siz dünyanın en zor dillerinden birini biliyorsunuz. Öğrenemeyeceğiniz dil yok.

    Tabii Çince ve Japonca gibi uzakdoğu dillerini muaf tutuyorum. Neden mi ?
    Henüz lisedeyken Fransızca öğrenemeye karar verdim. İtalyanca bilen birinin Fransızca öğrenmesi çok kolaydır çünkü, ya da İspanyolca… 3 ders aldıktan sonra gördüm ki heyecan duymuyorum. Çünkü herşey aynı yani benim gibi zorlukları seven biri için İngilizce deyimiyle “challenge” yok. Bıraktım… Şimdiler de bir dil daha öğrenmeyi düşünüyorum. Ama bu kez Çince olmalı. Ne de olsa iki kutuplu dünyada Çin artık önemli bir güç.

  • Google Translate servisinde Türkçenin olması biraz zor hatta çok çok zor. Buradaki sorun popülarite yada politik falan degil.
    Türkçe sondan eklemeli Dil ailesi grubundadır. Bu dil grubundaki dillerin online çevirisi yapılamıyor yapmak çok çok zor hatta imkansız.

    Nasıl yani?
    Mesela:
    Göz kelimesininin sonuna -lük eki getirilerek (kelimenin sonuna yeni bir kelime eki getirilerek) aynı kelimeden yeni bir kelime türetebiliriz.
    Gözlük kelimesine -çü eki getirilerek (kelimenin sonuna yeni bir kelime eki getirilerek) aynı kelimeden yepyeni bir kelime daha türetiriz.
    Gözlükçü
    Gözlüklü
    Gözcü
    Gözcülük
    vs vs
    Bir kelimeden onlarca yeni kelime türetebiliyoruz biz sonuna farklı ekler getirerek.
    Ama ingilizce, rusça almanca arabça gibi dillerde böyle kelime eki olayı yoktur.

    Her kelimeye karşılık gelen ayrı bir sözcük var onlarda. Her kelimenin bir karşılığı var. Ek olayı yoktur onlarda.

    göz-> eye(ingilizce)->Auge(almanca)
    gözlük->spectacles(ingilizce)->Brille(almanca)
    Dolayısı ile diger dillerin çeviri olayını yapmak çok kolay.
    Sondan eklemeli dil ailesinden olan Türkçe ise içinden çıkılmaz bir hal oldugundan şu an için çeviri hizmeti vermeleri imkansız
    i love her= Çevirisi çok kolay
    i=ben
    love=sevmek
    her= onu

    “Ben seviyorum Onu” şeklinde sadece kelimeleri eşleştirme olayını yapıyor online translate hizmeti veren yerler.

    Ama biz Türkçede “Onun gözünün yağını yirim ben” deriz sevmek için bunları nasıl çevirecek google
    – Seviyuk uşağım
    – seviktama yorum
    – sevim gari

    Google’un güçü yetmez Türkçe çeviriye ( radmin )

    mantıklı bir yaklaşım ve buraya eklemek istedim ama başarılı olan çok programlar da mevcut

  • Google, online çeviri hizmeti Translate’ in desteklediği dil sayısını 23′ e çıkardı ancak hala Türkçe ile ilgili bir bilgi yok. “Ellere var da bize yok mu?” sloganıyla yola çıkan http://googletranslateturkce.wordpress.com/ sitesi, Google Translate içine Türkçe’ nin de eklenmesini istiyor. desteklemek lazım